Croce

 
Eccoci con un nuovo termine:
 
“croce”, it. o “croix”, fr
 
L’occitanista propone il termine “crotz”, che sembra una variante polacca, in tutta l’occitania granda ora vediamo come si dice “croce” in varie parti delle regioni delle lingue d’oc:
 
Provenzale
 
“crous” , zona fra Marsiglia e Tolone, P.B.
 
"crous", Greoux les Bains, G.T.
 
Cevenol
 
“la crous” (/krus/), in Cevenne, Y.G
 
Alvergnate
 
"la croutz" (/la kru/), in "lou Cantalés", dipartimento del Cantau a ovest di Puèch-Mari e di Puèch (Le Puy) di Chavarocho, alta alvergna occidentale, 
Nel dipartiemnto della Louzere, anche di lingua alvergnate, dicono :
 
/la kru/

ma scrivono:
 
 "la crous"
 
Ecco la differenza nell’espressione:
 
- nel Cantau
 
"la croutz e l'autar" /la kru e l'uwtar/ senza legame
 
- en Louzero
 
"la crous e l'autar" /la kruss e l'awtar/
 
Ciò spiega perché si scrive -S e perché si scrive -TZ.  (la T indica una finale muta, e la Z indica la derivazione: crouza, crouzado, crouzomen...)
J.M.G
 
Provenzale alpino
 
“crous”, Ruà di Rous, San Pietro di Monterosso,Valle Grana, L.A.
 
Guascone e Bearnese
 
crouts, J.L